eln('原本,张少杰担心……《大唐双龙传》会被文笔粗糙的三流翻译家给翻译坏了。

但是,现在看来不但翻译家们属于一流水平,加上田中芳树、村上春树这样级别的牛人去给《大唐》的翻译本,进行润色、修饰。所以,日文翻译版,居然比中文原版的文笔要好多了。

只不过,细细的品味,字里行间居然有一股子村上春树味道。[搜索最新更新尽在]

没有办法……

未来的黄易,原本就不是文笔见长,而是以文字想象力、情节构架、设定等等更宏观的角度见长。

通俗小说家一一第一流的会写故事,第二流的玩弄文笔,第三流的自以为是。超一流的故事、文笔皆上乘,那就是金庸、古龙级的大师了。

《大唐双龙传》的故事剧情、想象力,都是非常的出色。但是却因为二流的文笔,写一流的故事。

所以在武侠小说史上,地位不如金庸、古龙作品那么高。

现在日文翻译版本,有着田中芳树、村上春树等人的润色,文笔方而,不但不存在短板,而且还变成了强项。

张少杰也不禁期待,日文版的《大唐双龙传》会卖出什么样的成绩。

无论是小说,还是漫画~~——积累人气靠报刊连载,大赚利润靠单行本出版!

为了充分给《大唐双龙传》日文版提前预热,德间书店旗下的《周刊朝日艺能》杂志,开始以杂志连载《大唐双龙传》的方式,顺便试水一下日文版的人气基础。

杂志连载这并不算做是单行本出版的版税,而是按字算钱,《周刊朝日艺能》给予张少杰的连载稿费达到千字3万日元,虽然在此时的日本业内并不算是最顶级的稿酬。

不过,考虑到《周刊朝日艺能》每期发行量才20万本,在日本并不属于顶级期刊杂志。千字3万日元,已经算是《朝日艺能》杂志的最高稿酬了。

《大唐双龙传》日文版,即将在《周刊朝日艺能》上连载的消息放出之后。1981年6月8日发行的新的一期《周刊朝日艺》,销售量骤增至35万本。

《大唐双龙传》光光放出一个2万字的开头,就让《周刊朝日艺能》一夜之间销量骤增了一倍!

德间康快获悉之后,心花怒放,经常喃喃自语:“《大唐双龙传》果然注定要红,德间书店抢先一步果然是英明之举!哈哈哈一部《大唐双龙传》会有500多万文字,至少相当于一口气拿下了60多本畅销书的合约啊,德间书店腾飞在即…

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

香港小亨所有内容均来自互联网,173小说只为原作者香港大亨的小说进行宣传。欢迎各位书友支持香港大亨并收藏香港小亨最新章节第365章 天下出版,进军日本